Geçenlerde Nev’in Sükut-u Hayal şarkısına YouTube’da denk geldiğimde bu yazıyı yazma fikrim şekillendi. Zira yazının başlığından da anlaşılacağı üzere bu yazım, Türkçede yanlış kullanılan bazı kelimeler üzerine. Nev’in söz konusu şarkısının adının yazılışındaki hata ile başlayalım o hâlde. Türkçede hayal kırıklığını ifade etmek için sükut-u hayal ifadesi sıklıkla kullanılsa da kelimenin doğru yazımı sukutuhayal şeklinde olmalıdır. Arapça kökenli ve eskimiş bir kelime olan sukutuhayal ifadesindeki sukut, “düşme” anlamına gelir. Öte yandan Türkçede sıklıkla hatalı bir şekilde kullanılan sükut ise “susma”, “sessizlik” gibi anlamlara gelir. Dolayısıyla hayal kırıklığını ifade etmek için “hayallerim sustu,” yerine “hayallerim (suya) düştü,” demek daha uygun olacağından hayal kırıklığı ifadesinin doğru kullanım biçimi de sukutuhayal şeklindedir (Bir not: “hayallerim sustu,” ifadesi de bence fena olmadı. Hatta kulağa epey şiirsel geliyor sanki. Siz yine de kelimenin doğru kullanım biçiminin sukutuhayal olduğunu aklınızda bulundurunuz. “Hayallerim sustu,” ifadesini beğendiyseniz sükut-u hayal ifadesini kullanmaya devam edebilirsiniz. Tabii gerçekte ne anlama geldiğini bilmek koşuluyla=))
“Nev çok naif bir insan,” cümlesinde eğer Nev’in “ince ruhlu”, “hassas” ve “duygusal
olma” özelliklerine vurgu yapıyorsanız burada kullanmış olduğunuz “naif”
kelimesi de Türkçede sıklıkla karşılaştığımız hatalı kullanımın bir diğer
örneğini oluşturur. Zira naif
kelimesi, deneyimsiz ve acemi gibi anlamlara gelir. Duygusal, ince ruhlu,
hassas gibi anlamlara gelen kelimenin doğru yazımı ise nahif olmalıdır. Dolayısıyla birinin deneyimsiz ve acemi olduğunu
ifade etmek için naif, hassas ve ince ruhlu olduğunu ifade etmek için ise nahif
kelimesi tercih edilmelidir.
Nahif kelimesinden konu açılmışken nahifle benzer bir anlama sahip olmakla
birlikte Türkçede sıklıkla hatalı kullanılan ve nokta işareti kullanımının önemini
gözler önüne seren bir diğer kelimeden bahsedeyim: Mütehassis. “Duygulanmış” anlamına gelen mütehassis, i harfi yerine
ı kullanılarak söylenip yazıldığında “uzman” anlamında kullanılmış olur. Zira
söz konusu kelimenin “ı” harfi kullanılarak yazılmasıyla oluşan mütehassıs, uzman anlamına gelir.
“Nahif bir kişiliğe sahip Nev’i, insanın ruhuna dokunan şarkılarından
dolayı taktir ediyorum,” cümlesinde ise her ne kadar nahif kelimesi doğru
kullanılmış olsa da “taktir ediyorum” ifadesinin doğru kullanılmadığı görülür.
Zira burada “beğenme”, “değer verme” anlamlarına gelen takdir kelimesinin kullanılması gerekirken “damıtma” anlamına gelen
taktir kelimesi kullanılmıştır.
Son olarak “Nev’in şarkılarını oldukça beğeniyorum,” cümlesindeki oldukça
kelimesi de Türkçede sıklıkla hatalı bir şekilde kullanılan kelimelerden bir
diğeridir. Zira oldukça kelimesini insanlar genellikle “çok”, “çokça” gibi
anlamlarda kullanır. Oysaki oldukça kelimesinin “çok” anlamı yoktur. Oldukça kelimesi, “olabildiğince”, “olabildiği
kadar” gibi anlamlara gelir (İngilizcedeki fair
enough ifadesinin Türkçedeki karşılığı, oldukça kelimesidir). Dolayısıyla paragraf
başındaki cümlenin “Nev’in şarkılarını çok beğeniyorum,” şeklinde ifade
edilmesi gerekir.
Şimdi anlamlarını ve doğru yazımlarını öğrendiğimiz kelimeleri kullanarak
minik bir paragraf yazalım ve öğrenmeyi pekiştirelim=)
…Bu dünya nahiflere göre
değildi. Çünkü bu dünyada nahifler için sukutuhayalden başka bir şey yoktu. Nahifler
yine de hayata tutunmaya oldukça çabalıyorlardı. Hiçbir şey karşısında
mütehassis olmamaya da. Çünkü takdir görmenin tek yolu bu gibiydi…
Notlar ve Tartışmalar:
1) Yazıya Nev’in söz konusu şarkı örneğiyle başladığım için yazının biçimsel bütünlüğü açısından diğer örnek cümlelerde de Nev ismini tercih ettim.
2) Türkçede hatalı kullanılan kelimeler tabii ki bu yazıdakilerle sınırlı
değil. Okuyucuyu yormamak için bu kelimelerin sadece birkaçına yer verdim. İleride
yazmayı planladığım blog yazılarımda diğer hatalı kelime kullanımlarına yer
vereceğim.
3) Hatalı kullanılan kelimelerin genellikle Arapça kökenli ve eskimiş
kelimeler olduğu söylenebilir. Bu noktada okuyucu, “Ben zaten bu kelimeleri
kullanmıyorum. Günceli varken eskisini n’apayım ki !” şeklinde bir serzenişte
bulunabilir. Böyle düşünen okuyucuların haklılık payı olmakla birlikte
günümüzde Türkçesi varken İngilizcesi “itiraz edilmeden” tercih edilen pek çok
kelimenin de olduğu göz önünde bulundurulmalıdır.
4) Kelime tercihiniz, kelime dağarcığınız ve üslubunuz, sizin idiolektinizi
(bireysel dil, bireydil, kişiye özgü dil) oluşturur. İdiolektiniz ise düşünce
yapınızı şekillendirir. Dolayısıyla kelime dağarcığınızı ne kadar
geliştirirseniz ufkunuz da o kadar genişleyebilir. Dağarcığınızı geliştirirken
de kelimeyi doğru bir şekilde öğrenmek ve doğru bağlamda kullanmak çok önemlidir
("...oldukça önemlidir," şeklinde yazmadığıma dikkat ediniz=))
5) Ezcümle, kelimelerin dünyasında yolculuk muhteşemdir!
Bir sonraki yazım için
spoiler içerir:
Eğer siz de “…kelimelerin dünyasında yolculuk muhteşemdir,” cümlesindeki “muhteşem”
kelimesi yerine “müthiş” kelimesinin kullanılmasında bir sakınca görmüyorsanız
bir sonraki yazım Galatımeşhur’u kaçırmayınız=)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder